So flee to Allah, indeed, I am to you from Him a warner clear.
And so, [O Muhammad, say unto them:] “Flee unto God [from all that is false and evil]! Verily, I am a plain warner to you from Him
Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him
Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open
So ˹proclaim, O Prophet˺: “Flee to Allah! I am truly sent by Him with a clear warning to you.
So flee towards God. I am sent from Him with a clear warning for you.
Therefore hasten to God; truly, I am sent by Him to give you clear warning
Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from Him
So run away towards God. Truly, I am to you a clear warner from Him.
so flee to God: "I am a plain warner to you from Him!
(Say to mankind, O Muhammad):“Rush towards Allah, surely, I (Muhammad) am from Him a plain Warner to you.
So flee unto God. Truly I am a clear warner unto you from Him
So run swiftly towards Allah. Verily, I am unto you, from Him, a warner — plain (and evident)
O Prophet, say to mankind: "Rush towards Allah, surely I am assigned by Him as a plain Warner to you all
'So flee towards God. I am to you from Him a clear warner.'
"So flee to Allah! Surely I am an evident, constant warner from Him to you
(Muhammad), tell them,"Seek refuge in God. I have been sent from Him to plainly warn you
So, flee to Allah. Indeed I am a plain warner sent by Him for you
(Say), "Hence, Rush unto Allah! Behold, I am a plain Warner unto you from Him." (To emphasize the urgency to do good in this unpredictable human life, the word 'say' in this verse is merged within 'Fafirru' = So, flee = Therefore, rush = Hence, go forth now)
(Say), "And (hurry), run towards Allah. I am really an obvious warner from Him to you."
So hasten you then (at once) to Allah: Verily, from Him, I am a Warner to you, clear and open
So flee to Allah . Indeed, I am to you from Him a clear warner
So turn towards God. I am to you from Him a clear warner
[So, say to them, Prophet], ‘Quickly, turn to God- I am sent by Him to give you clear warning
Flee therefore Unto Allah; verily I am Unto you from Him a warner manifest
So turn to God. I give you a clear warning from Him
So flee to Allah. Truly I bring you a clear warning from Him.
"So, flee to (refuge in) God. I am surely from Him to you a plain warner
[Say,] ‘So flee toward Allah. Indeed I am a manifest warner to you from Him
Therefore flee unto Allah, surely I am a plain Warner to you from Him
So run away to God. Indeed I am a clear warner for you from Him
Then hasten to God. I am from Him a warner to you, clear and open
So come to Allah quickly. I am a clear Warner to you.
Flee, therefore, to Allah. Surely I am a clear warner to you from Him
So turn towards God. I am to you from Him a clear warner.
"Flee, therefore, to Allah. I am indeed a plain warner to you from Him."
Therefore, flee towards Allah. Undoubtedly I am a clear warner to you from Him
You shall escape to GOD. I am sent by Him to you as a manifest warner.
Therefore, flee to Allah. I am a clear warner to you from Him
So flee to Allah. Surely I am a plain warner to you from Him
So escape/flee to God, that I am for you from Him a clear/evident warner/giver of notice
Tell them: “Take refuge in God; I (Mohammad) am sent to you as His Warner.”
“Therefore rush towards Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”
Flee ye, therefore, unto ALLAH. Surely, I am a plain Warner unto you from Him
So run towards Allah. Surely, I am a clear Warner to you from Him
Therefore (say to them), `Wing your way to Allah. Verily, I am a plain Warner to you from Him
So flee to Allah (from His Torment to His Mercy Islamic Monotheism), verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him
Therefore flee unto God! I am a clear warner from Him to you
Fly, therefore, unto God; verily I am a public warner unto you, from Him
Flee then to God; verily, I am a plain warner from Him to you
Fly then to God: I come to you from him a plain warner
Therefore seek God. From Him I come to you with clear warning
Hurry then to Allah! I am merely an advisor from Him, bluntly calling you [to accept His message].
so flee to Allah (God): "I am a plain warner to you from Him!
“Flee to Allah (from corporeality)! I am indeed a clear warner to you from Him!”
So you all run towards Allah, I am a clear warner for you from Him.
"Therefore," says the Messenger, " you people have no end to serve but the truth; hasten then to Allah and resort to Him. He is the only guide to the path of safety and righteousness, and He sent me to be a spectacle and a warning to you all"
Hasten ye then (at once) to God: I am from Him a Warner to you, clear and open
So flee to Allah, indeed, I am to you from Him a warner clear